處處可見族語口譯員 原民會開課培訓人才

民視新聞網 2022-04-09 22:50
處處可見族語口譯員 原民會開課培訓人才

「原住民族語言發展法」推動之後,在許多活動場合、甚至是在議會殿堂中,都可以看到原民族語的口譯人員,在現場提供翻譯服務,也讓口譯的人力需求增加。為了提高原住民族語的能見度,原民會開設專業課程,希望藉由培育專業的翻譯人才,讓原住民族的語言文化,廣泛運用、永續傳承。

「原住民族語言發展法」推動之後,在許多活動場合、甚至是在議會殿堂中,都可以看到原民族語的口譯人員,在現場提供翻譯服務,也讓口譯的人力需求增加。為了提高原住民族語的能見度,原民會開設專業課程,希望藉由培育專業的翻譯人才,讓原住民族的語言文化,廣泛運用、永續傳承。

處處可見族語口譯員 原民會開課培訓人才


原住民族語言發展法推動之後,使用原住民族語的場合越來越多。像是原民會主委夷將.拔路兒,在議會殿堂中使用族語發言,還有許多活動場合,都有原住民族語的口譯人員同步口譯。為了培育更多的口譯人才,原民會與臺師大合作,開設專業的口譯培訓課程,3梯次共吸引近百位的族人學員參加。

處處可見族語口譯員 原民會開課培訓人才


原民會主委夷將.拔路兒Icyang.Parod說,「我們只要克服我們的語言障礙,包括如何透過同步口譯,都可以讓我們在很多產業中,來發表我們自己的語言,甚至在最近的國際會議裡面,也可以用自己的族語來發表。」

處處可見族語口譯員 原民會開課培訓人才


學員身穿傳統服裝,坐在電腦前面。結業式現場還有專業的口譯箱設備,讓學員實戰演練。同步口譯可不容易,除了需要事先了解講者的背景、及時抓到關鍵字,還要預測發言的內容,更是一大考驗。因此,充分的準備加上對時事的掌握,都能提升口譯的精準度。學員也在結業式現場,分享同步口譯的實戰經驗。

學員說,「在口譯箱裡面,沒有別人可以幫助你,只有靠你自己,如果說有技術人員在旁邊協助,會更安定心裡比較穩定,就能把翻譯的工作,能夠翻得很好、而且翻得很得體。」

原民會主委夷將.拔路兒Icyang.Parod說,「如果各機關還有更多需求的話,我們會持續來辦理這樣的訓練,希望可以讓我們更多的族人,願意擔任重要的語言橋樑。」

隨著口譯人力的需求不斷增加,希望透過專業課程、優化語言橋樑,將原住民的語言文化永續傳承。

(民視新聞/高子涵、黃品翰 台北報導)

我要留言留言